No niin, nyt lähti sitten taas uusi kierros Christietä,
jonka aion tällä kertaa lukea ilmestymisjärjestyksessä, erikoisena intressinä
seurata Poirotin kehitystä vuosikymmenten saatossa. (Plus se, että minulla on
pakkomielle lukea kaikki järjestyksessä =)). Niin, luen toki myös Marple- ja
muut dekkarit siellä välissä.
Stylesin tapaus aloittaa Agatha Christien ”sarjan”. Ja
kun oikein keskityn ja luen ajatuksella, saatan pysyä jopa kärryillä näissä
brittinimissä ja siinä, kuka on kenenkin vaimo, mies, poika, äitipuoli,
palvelija… Joskaan se ei ole aina kovin selvää, kumpaa sukupuolta jokin hahmo
edustaa. Esimerkiksi palvelija nimeltä Dorcas… mies vai nainen?
Tituleerattaisiinko naista palvelijattareksi tai sisäköksi, onko palvelija mies.
Dorcas kuulostaa vähän miehennimeltä, mutta taisin kallistua naisen kannalle
jossain vaiheessa. Vaan samapa tuo, jäi vain mietityttämään.
Stylesin tapaus on kirjoitettu vuonna 1920. Ensimmäinen
suomenkielinen painos ilmestyi 1970 (miksi vasta tuolloin?? Eikö
salapoliisiromaanit olleet muotia Suomessa esim. 30-luvulla, 40-? 50-? No okei,
sota-aika, ehkä kääntäjätyö oli vähän tauolla). Kirjassa oli taas ihastuttavia
mielenkiintoisia vanhoja sanoja (sekä kirjoitusvirheitä!), voi miten rakastan
tätä kielen tutkimista ja sieltä silmille hyppääviä erikoisuuksia. Siinä missä
Sherlock Holmes ja tohtori Watson polttivat sigarretteja, Poirot pistää
palamaan paperossin. Nopea googletus tietää kertoa, että se on vanhanaikainen
pillitupakka. Pillitupakka? Tulee mieleen ilman filtteriä itse kääritty sätkä.
Olenkohan jäljillä.
Kaksi hyvin merkillistä kirjoitusvirhettä. Lause jossa
esiintyi sana ”siitä” esim. siitä johtuen tapahtui tms… oli yhdessä kohtaa
kirjoitetteu siira. Tällaisia korjauksia tekevät huonot ennakoivat tekstinsyötöt,
mahdollisesti jopa word saattaa vaihtaa sanan toiseen… mutta minkälainen
mekaniikka näitä kirjojen sanoja korjaa?! Toisessa kohtaa naisen nimi oli
vaihtanut paikkaa. Kirjassa oli lause ”Kun Cynthia meni naimisiin Johnin kanssa…”
mutta Cynthian paikalla olisi pitänyt lukea Mary. Cynthia oli aivan toinen
ihminen, joka ei vielä ollut ehtinyt naimisiin kenenkään kanssa, hän oli nuori
neiti. Kysyn vaan, että kuinka tällaiset virheet on mahdollisia! Ei minua
haittaa, ei närkästytä, ihan sujuvasti osaan korjata tekstin oikeaksi, mutta
kun haluaisin tietää.
Niin juoni? No, Styles-nimisessä kylässä on kartano, jonka emäntä
murhataan ja syytteessä ovat vuoroin kaksi poikapuolta, Lawrence ja John ja
vielä suuremmin epäilykset kohdistuu uuteen aviomieheen, joka on selkeästi
lurjus ja kelmi. Ihan hyvä juoni. Myrkytys tietenkin, sehän on Christien
erikoisalaa. Kartanossa lomaileva Hastings sattumoisin tapaa vanhan belgialaisen tuttavansa Poirot'n, joka tulee apuun yllättävän kuolemantapauksen sattuessa.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti