torstai 24. toukokuuta 2018

Agatha Christie; Stylesin tapaus

No niin, nyt lähti sitten taas uusi kierros Christietä, jonka aion tällä kertaa lukea ilmestymisjärjestyksessä, erikoisena intressinä seurata Poirotin kehitystä vuosikymmenten saatossa. (Plus se, että minulla on pakkomielle lukea kaikki järjestyksessä =)). Niin, luen toki myös Marple- ja muut dekkarit siellä välissä.

Stylesin tapaus aloittaa Agatha Christien ”sarjan”. Ja kun oikein keskityn ja luen ajatuksella, saatan pysyä jopa kärryillä näissä brittinimissä ja siinä, kuka on kenenkin vaimo, mies, poika, äitipuoli, palvelija… Joskaan se ei ole aina kovin selvää, kumpaa sukupuolta jokin hahmo edustaa. Esimerkiksi palvelija nimeltä Dorcas… mies vai nainen? Tituleerattaisiinko naista palvelijattareksi tai sisäköksi, onko palvelija mies. Dorcas kuulostaa vähän miehennimeltä, mutta taisin kallistua naisen kannalle jossain vaiheessa. Vaan samapa tuo, jäi vain mietityttämään.

Stylesin tapaus on kirjoitettu vuonna 1920. Ensimmäinen suomenkielinen painos ilmestyi 1970 (miksi vasta tuolloin?? Eikö salapoliisiromaanit olleet muotia Suomessa esim. 30-luvulla, 40-? 50-? No okei, sota-aika, ehkä kääntäjätyö oli vähän tauolla). Kirjassa oli taas ihastuttavia mielenkiintoisia vanhoja sanoja (sekä kirjoitusvirheitä!), voi miten rakastan tätä kielen tutkimista ja sieltä silmille hyppääviä erikoisuuksia. Siinä missä Sherlock Holmes ja tohtori Watson polttivat sigarretteja, Poirot pistää palamaan paperossin. Nopea googletus tietää kertoa, että se on vanhanaikainen pillitupakka. Pillitupakka? Tulee mieleen ilman filtteriä itse kääritty sätkä. Olenkohan jäljillä.

Kaksi hyvin merkillistä kirjoitusvirhettä. Lause jossa esiintyi sana ”siitä” esim. siitä johtuen tapahtui tms… oli yhdessä kohtaa kirjoitetteu siira. Tällaisia korjauksia tekevät huonot ennakoivat tekstinsyötöt, mahdollisesti jopa word saattaa vaihtaa sanan toiseen… mutta minkälainen mekaniikka näitä kirjojen sanoja korjaa?! Toisessa kohtaa naisen nimi oli vaihtanut paikkaa. Kirjassa oli lause ”Kun Cynthia meni naimisiin Johnin kanssa…” mutta Cynthian paikalla olisi pitänyt lukea Mary. Cynthia oli aivan toinen ihminen, joka ei vielä ollut ehtinyt naimisiin kenenkään kanssa, hän oli nuori neiti. Kysyn vaan, että kuinka tällaiset virheet on mahdollisia! Ei minua haittaa, ei närkästytä, ihan sujuvasti osaan korjata tekstin oikeaksi, mutta kun haluaisin tietää.

Niin juoni? No, Styles-nimisessä kylässä on kartano, jonka emäntä murhataan ja syytteessä ovat vuoroin kaksi poikapuolta, Lawrence ja John ja vielä suuremmin epäilykset kohdistuu uuteen aviomieheen, joka on selkeästi lurjus ja kelmi. Ihan hyvä juoni. Myrkytys tietenkin, sehän on Christien erikoisalaa. Kartanossa lomaileva Hastings sattumoisin tapaa vanhan belgialaisen tuttavansa Poirot'n, joka tulee apuun yllättävän kuolemantapauksen sattuessa.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti