Yritin jo kerran aikaisemminkin, vuosia sitten, aloittaa
George RR Martinin Valtaistuinpeliä, mutta se jäi heti alussa kesken. Siinä oli
jotain vastenmielistä ja kuvottavaa. Vai vaikuttiko kirjan painos? Se oli
pehmeäkantinen, hyvin likaisen oloinen, nuhraantunut ja kovasti luettu. Nyt
sain aivan pakasta vedetyn näköisen kovakantisen kappaleen käteeni ja päätin
lukea kirjan loppuun. Pidin siitä aika paljon. Nyt mennään niin vahvasti oman
mukavuusalueeni ulkopuolella (fantasia), että oikein ihmettelin itseäni. Vaan
kyllähän tämä tavallaan kuuluu lukea, sellainen instituutio Game of Thrones jo
on.
Poikani suositteli minulle tätä kirjaa, äitini taas
katsoi tv-sarjaa alussa, mutta jätti sen kesken raakuuden vuoksi. Itse en ole
tv-sarjaa katsonut, enkä halua katsoa ennen kuin sarja on luettu, etten spoilaa
itseäni.
Valtaistuinpelissä oli edelleen mielestäni kuvottavia ja iljettäviä
piirteitä ja se oli hirvittävän väkivaltainen, raaka ja rujo. Kehitin itselleni
tekniikan millä pystyin lukemaan sen. Luin vain luvun kerrallaan. Keskityin
luvun alussa kestämään sen ja tämän jälkeen painon kirjan sivut kiinni. Luin
koko ajan toisia kirjoja ohella, turvallisia murha-dekkareita.
Mutta on tämä vaan miehinen kirja! Naisnäkökulma puuttuu
täysin. Siis harvoin kohtaa näin miehistä kirjaa. Yleensä kömpelöinkin
mieskirjailija edes yrittää jossain asettua naisen saappaisiin ja kuvailla
tämän tunteita tai vaatteita tai mielipiteitä, onnistuu siinä sitten tai ei. Mutta ei Martin – minkähänlainen mies hän on oikeassa elämässä?
Kirjassa vain miehet ovat jotain mieltä asioista ja naiset pelkkiä
sivustakatsojia. Ritarien haarniskoita, viittoja, niihin kirjailtuja vaakunoita
ja kypäriä, silmäristikoita, miekkoja yms. kuvailtiin tarkasti värein ja
materiaalein. Naisten puvut, hm… oliko niillä jotain päällä? Mitenköhän nainen olisi kirjoittanut vastaavan
kirjan… Mutta siihen pitää vaan asennoitua tietyllä tapaa, lukea tätä kuin
miehistä kirjaa. Erikoisen epämiellyttäviä olivat seksikohtaukset. Ja toisena eläinten käsittely tai kohtalot taistelussa. Mielestäni kaikkea ei tarvitse kirjoittaa, lukija osaa kyllä kuvitella.
Käännös oli monissa kohtaa hyvin omituista, ei ehkä ihan
kauneinta suomenkieltä, mutta tämänkin annan anteeksi. Vaan jotain hyvääkin
pitää sanoa: kirjan henkilö Jon Nietos on alkuperäiskielellä Jon Snow. Tässä
suomenkielinen vastine on miljoona kertaa parempi! Ja kyllä; tässä tapauksessa
nimi pitää kääntää, sillä se ei ole vain nimi, vaan kuvaa hahmon syntyperää.
Tarvitsin tämän kirjan kuittaamaan Helmet-haasteeni
kohdan 29. Kirjassa on lohikäärme. Monta muutakin kategoriaa tällä olisi
saanut. Aion tietenkin lukea sarjan muut osatkin.
Itse luin kirjan heti silloin, kun se ilmestyi ja tykkäsin muuten, mutta suomennos tökkäsi pahasti ainakin kakkososan alussa. Olen lukenut kaikki ilmestyneet nyt enkuksi.
VastaaPoistaVarsin miehinen näkökulmahan noissa on, paitsi Cersein osalta mutta hänkin on täysin 'miehinen' ajattelutavaltaan.
Muistaisin, että näiden ilmestyessa puhuttiin, että ne tavallaan luovat umpeen Tolkienin jättämän tyhjiön fantasiassa. En oikein tiedä, helppoja ne eivät ole.
Tv-sarjan katsoin vasta nyt viime talvena. Yritin aiemmin, mutta ekan kauden jatkuva seksi-orgia tökkäsi. Toisella katsomiskerralla pääsin sen yli, ja loppujen lopuksi pidin kyllä kovasti, vaikka kirjathan eroavat aivan kokonaan tv-sarjan juonesta jossain kolmannen kauden jälkeen.
No mun täytyy oikeen sitten vahvistua toisen osan alussa, että suomennos todella on kökkö. Mutta nyt kun tiedän sen, niin enköhän selviä =). Aion myös katsoa tv-sarjan joskus, jotenkin jäi kiinnostamaan, että miten ne hurjasudetkin on oikein tehty...
PoistaMitä ihmettä mä kirjoitin kommenttiini... vahvistua? Siis tarkoitan, että pitää vahvistaa itseäni kestämään huono suomennos.
Poista